您当前的位置:首页 > 生肖 > 生肖龙

梦熊(梦熊之兆)

时间:2023-10-14 18:42:39 作者:行尸走肉 来源:网友投稿

本文目录一览:

冯梦龙“三言”的译介与传播

冯梦龙“三言”的译介与传播

演讲人:董晓波演讲地点:南京师范大学演讲时间:2022年12月

董晓波南京师范大学外国语学院教授、博士生导师,中国法治现代化研究院特邀研究员,江苏省新时代中国特色社会主义思想研究中心特约研究员,中国法律英语教学与测试研究会副会长、江苏省比较法学研究会副会长等。主要从事中西文明交流史、法律语言学、法律翻译、语言战略与规划、跨文化交际等方面的研究。

“三言”是明代通俗文学家冯梦龙编辑的三部短篇小说集《喻世明言》(也称《古今小说》)《警世通言》《醒世恒言》的合称,是我国古代短篇小说代表性作品,被视为集白话小说之大成。“三言”题材广泛、内容丰富,生动反映了封建社会后期宋、元、明各朝代城乡社会的方方面面,尤其是社会下层多姿多彩的市井生活。从文学史角度来看,“三言”的问世,标志着话本小说形式的定型与成熟,为中国当时和后来的白话短篇小说确立了范本,对后世的文学创作产生了极大的影响。

作为中国古代白话短篇小说最高成就的代表,“三言”作品以其丰富多彩的题材、风格迥异的文风、栩栩如生的人物刻画,自问世起不仅成为中国读者喜爱的作品,也引起了中外学者和译者的极大兴趣。“三言”是最早被翻译成外文的中国文学作品。1735年巴黎出版的《中华帝国全志》,其中就以英文翻译了两篇冯梦龙的小说《庄子休鼓盆成大道》和《吕大郎还金完骨肉》。19世纪以后,“三言”又有五十多篇小说被译为英文,二十四篇译为法文。此外,德文、俄文、意大利文、西班牙文等译本也很多。在历史上,将这些中国白话短篇小说中的“璀璨明珠”介绍到异语世界,一直是许多学者和译者非常热衷的活动,而“三言”在异语世界的译介与传播,不仅开创了中国小说与西方文学交流的历史,也成为西方作家通过中国文学接触中华文明、接受中国文化的经典先例。

福建省寿宁县冯梦龙纪念馆内景。资料图片

冯梦龙与“三言”

冯梦龙(公元1574—1646年),明代文学家、戏曲家,字犹龙、耳犹,别号龙子犹、墨憨斋主人、顾曲散人等,明代长洲(今江苏苏州)人。冯梦龙出身于书香门第,与兄梦桂、弟梦熊并称“吴下三冯”。冯梦龙“才情跌宕,诗文丽藻,尤明经学”。他仕途坎坷,年轻时屡试不第,以编书、课童为业。崇祯三年(公元1630年),冯梦龙补贡生;崇祯七年(公元1634年),年已六十的冯梦龙迁任福建寿宁知县,在当地“政简刑清,首尚文学;遇民以恩,待士有礼”,任职三年后归乡。崇祯十七年(公元1644年),李自成推翻明王朝,随后清军入关南下。清顺治三年(公元1646年),冯梦龙辞世。

冯梦龙一生中为官时间不长,他的主要精力都放在了著述上。据统计,冯梦龙的著作有五十余种,有的是个人创作(如传奇中的一部分、诗集、应举书),有的是将当时流行的作品加以整理而成(如大部分长篇小说和短篇小说),有的是改订他人的作品(如大部分传奇),有的是将流传于民间的口头文字加以记录整理(如民歌、笑话),有的是将历史文献中的资料分类编辑(如笔记小品),还有的是当时各种资料的汇编(如《甲申纪事》等史实类作品)。这些著作中的大部分都是通俗文学或民间文学作品,涉及当时通俗文学的各个方面,所以有人称冯梦龙是“全能”的通俗文学家。

这些通俗文学作品中的代表就是“三言”。明朝后期,日益繁荣的商品经济,日益壮大的商人阶层,在这样的背景之下,经商致富也渐被视为正业,改变了人们过去只能依靠经营土地来谋生的生存方式,也逐渐改变了人们的观念。在当时,市民阶层逐步崛起,他们越来越需要多方面的现实生活的满足,社会活力空前增长,思想情感日趋解放。资本主义的萌芽和商品经济的发展解放了市民阶层的思想,也大大刺激了市民对娱乐以及通俗文学的需要。

从唐始,就流行着一种叫作“说话”的艺术。“说话”就是讲故事。到了宋代,“说话”艺术更为盛行。当时“说话”的内容大致分为四种:第一种是“讲史”,讲述春秋战国、三国、隋唐等前朝兴替战争等长篇历史故事;第二种是“小说”,讲述世态人情、悲欢离合等短篇社会故事;第三种是“讲经”,是关于佛教等宗教内容相关宣传;第四种叫“合生”,即由听众临时出题,说话人即席吟咏有双关含义的诗句。当时为了便于开讲和授徒,说话人往往会把“说话”的底稿记录整理出来,这就是所谓的“话本”,而随着反反复复讲说,话本也不断得到补充和丰富,再加上历代一些文人的润色和加工,这些“话本”最终成为一种独特体裁的小说。后来还出现了一种模拟“话本”形式的“拟话本”,它不是供艺人“说话”之用的,而是创作出来给一般读者阅读欣赏的。

冯梦龙家中收藏有不少宋、元、明时期话本,他花了不少精力选出四十篇,进行编辑加工,先出版了一种,名为《古今小说》。后来又继续编辑出版了两种,共计三种一百二十篇,并将《古今小说》作为三部的总书名,而这三部书则分别叫作《喻世明言》《警世通言》《醒世恒言》。据考证,《喻世明言》出版时间最早,大约在明天启元年(公元1621年)前后;其次是《警世通言》,在天启四年(公元1624年)出版;最后是《醒世恒言》,在天启七年(公元1627年)出版。冯梦龙认为,好的小说应该能够使“怯者勇,淫者贞,薄者敦,顽钝者汗下。虽日诵《孝经》《论语》,其感人未必如是之捷且深”。《喻世明言》《警世通言》《醒世恒言》这“三言”,书名之意就是“明者,取其可以导愚也。通者,取其可以适俗也。恒则习之而不厌,传之而可久。三刻殊名,其义一耳”。

“三言”中每个短篇小说集各四十篇,共一百二十篇,其中明代拟话本约有七八十篇。“三言”所包含的故事,题材十分广泛,主要包括:(一)通过动人的爱情故事,描写被压迫妇女追求幸福生活的愿望,抨击封建制度对妇女的压迫;(二)描写封建统治阶级之间的斗争,表现人民对封建统治者罪恶的愤怒谴责;(三)歌颂友谊,斥责背信弃义的行为;(四)反封建反理学,揭露对“人欲”的压制;(五)神仙灵怪妖异作品、文人雅士轶事作品等。这些题材,基本反映了当时社会上各阶层和各方面的生活场景,特别是对城市生活的面貌有着较多的描绘。“三言”差不多将当时流行的优秀话本全都收集进去了,与冯梦龙同时代的凌濛初在《初刻拍案惊奇》的序中就说:“三言”已经把“宋元旧种,……搜括殆尽”,即使有“一二遗者”,也是“沟中之断芜”。

故事情节设计巧妙、曲折动人是“三言”的艺术特色之一。正如《今古奇观》的序文中说:“喻世、警世、醒世三言,极摹人情世态之歧,备写悲欢离合之致,可谓钦异拔新,恫心駴目。”

“三言”的第二个艺术特色是丰满生动的人物形象。一百二十篇作品,写到的主要人物有四五百人之多,许多人物性格在故事中表现得非常鲜明、突出,具有典型性。

“三言”的第三个艺术特色是以现实主义为基础的创作方法。通过认真、细致地观察社会,抓住具有典型意义的事实,描绘了客观世界的图画,既符合现实生活的真实,又不是生活现象的简单记录。

在“三言”的影响下,明末清初的文坛掀起了一个短篇小说收集和创作的高潮。不少文人或整理话本,或模拟“三言”的题材和体裁,创作“拟话本”。比如明末凌濛初编的拟话本小说集《初刻拍案惊奇》和《二刻拍案惊奇》(简称“二拍”)。

总而言之,冯梦龙所纂辑的“三言”是中国古代白话短篇小说最丰富、最重要的三部选集,堪称集宋朝至明朝白话短篇小说之大成,不仅显示了中国古代民间文学家们在小说创作方面杰出的艺术才能,也反映了话本小说在宋、元、明时期不断发展的过程。

“三言”的译介

文学是一种语言艺术,这个特点决定了其传播必须以语言文字为媒介。传播者与受众即文本作者与读者之间的沟通,必须以文本使用双方共同理解的语言文字为前提。因此,文学文本的传播由于语言媒介的制约常被限制在特定的语言文化圈内。而要突破这种限制,就必须对文本使用的语言进行转换,这便是翻译传播。“三言”等中国古典小说在海外的广泛传播,也是靠翻译这种传播方式来进行的。

不过在“三言”的传播史上,这种传播方式因地域差别而存在不同。在亚洲尤其是日本与朝鲜半岛,由于历史地缘与政治文化的关系,“三言”首先是以原文本形式传播的,之后才渐有当地文字的翻译传播。而在西方各国,由于与中国处于不同的语言文化圈且乏于交流往来,“三言”在历史上的传播从一开始就是以翻译形式进行的。

●“三言”在日本及朝鲜半岛的传播

据现存的文字资料,《醒世恒言》《警世通言》大约在1727年、1743年由商船载入日本,现在日本还收藏着《古今小说》的明刊原本,《警世通言》的金陵兼善堂40卷本,《醒世恒言》的明天启丁卯(公元1627年)叶敬池刊本等等。由于明末清初的变乱、清朝的小说禁毁令压制,以及姑苏抱瓮老人编纂的话本小说集《今古奇观》(该书共编选了“三言二拍”中的四十篇)更广泛地流行,冯梦龙的“三言”原本在中国清代渐渐地佚失了,只剩下一部《醒世恒言》有几种本子流传,到了鲁迅写作《中国小说史略》的时候,不无遗憾地说:“‘三言’云者,一曰《喻世明言》,二曰《警世通言》,今皆未见,仅知其序目。”可见当时“三言”已经只具其名了,即使博学如鲁迅者,也只能望“名”兴叹,不知其详。而在1924年,日本汉学家盐谷温在日本当地图书馆查阅资料时,无意中发现了“三言”,盐谷温意识到这个发现的价值,这个发现的公开引起了学术界的重视。鲁迅在1930年《〈中国小说史略〉题记》中说:“……显幽烛隐,时亦有闻,如盐谷节山(即盐谷温)教授之发见元刊全相平话残本及‘三言’,并加以考索,在小说史上,实为大事。”随着一些中国学者赴日访书和海内外一些新存本的发现,“三言”才逐渐又刊行于世。

叶敬池刊本《醒世恒言》。资料图片

根据学者研究,历史上的“三言”在日本得到较好保存,其中一大不可忽视的原因就是“三言”在日本大受欢迎,且“三言”的翻译也十分兴盛。总体而言,“三言”的日译本呈现选译和零散的特点。普遍公认的较早译本是冈白驹的《小说精言》(公元1743年)、《小说奇言》(公元1753年)以及泽田一斋的《小说粹言》(公元1758年),合称“和刻三言”。其模仿了明朝“三言”的取名,并加以句读、训点和傍训,但并非是“三言”的全译本。“和刻三言”从“三言二拍”和《西湖佳话》小说集中选取了部分日本人较为感兴趣的篇目,共收14篇,其中取自“三言”的共10篇,分别是《十五贯戏言成巧祸》《乔太守乱点鸳鸯谱》《张淑儿巧智脱杨生》《陈多寿生死夫妻》《刘小官雌雄兄弟》《钱秀才错占凤凰俦》《唐解元一笑姻缘》《滕大尹鬼断家私》《王安石三难苏学士》《吕大郎还金完骨肉》。

进入江户时代后,日本又出现了一些零散的“三言”翻译,比如近江赘世子和江东睡云庵主译自《卖油郎独占花魁》的《通俗赤绳奇缘》《通俗绣像新裁绮史》,还有石川雅望根据《醒世恒言》四篇故事译成的《通俗醒世恒言》。进入20世纪,这时期学界正对“三言”原本进行挖掘,“三言”的译本也是多种多样,不仅有散篇翻译,如1926年佐藤春夫译自《卖油郎独占花魁》的《如愿以偿》,也渐渐开始出现较为集中的翻译,千田九一和驹田信二的《今古奇观》就包括“三言”的作品,但真正意义上的“三言”全译本仍未出现。

历史上的“三言”译介和传播,对日本小说的发展影响颇大。一方面,许多日本作家如都贺庭钟、上田秋成等喜欢从“三言”取材,改译成带有浓厚日本特点的小说。在都贺庭钟改译的作品中,最为典型的是《繁野话》中的第八篇《江口愤薄情怒沉珠宝》,大致情节基本用了《杜十娘怒沉百宝箱》的框架,不过都贺庭钟把《杜十娘怒沉百宝箱》这个发生在中国明朝的故事改成了日本镰仓时代的故事,女主人公的名字由杜十娘改为白妙,官宦李布政之子负心者李甲则被改为日本一任郡司箱崎太夫正方之子小太郎安方,为富不仁、居心不良者孙富则改成了名门浪人柴江酒部辅原绳,此外,也许是都贺庭钟认为原文由李甲亲自出面与孙富商谈出让自己的心上人这一情节过于伤天害理,因此在故事中增添了一个中介人——小太郎的表兄和多然重从中穿针引线。文中许多转折场景基本都是汉语原文的直译,如对两人交往后感情日笃、钱财渐少以及白妙起意从良等情节的描写,还有小太郎到处借钱无着的窘况、白妙与鸨母谈判的场面、小太郎私下转让了白妙以后与白妙的对话等。尤其值得注意的是,冯梦龙原故事中的中国成语、诗词、典故等内容,都贺庭钟都原封不动地在译作中保留,推测也许是当时日本还未找出恰如其分的译法。

日本的读本小说也借鉴了“三言”一类的中国古代小说的艺术特点,采用悬念、渲染等多种艺术手法使故事情节更具可读性,更引人入胜,有力地推动了日本小说的繁荣发展。

在朝鲜半岛,根据学者考察,朝鲜王朝后期,许多中国小说流通于当地民间,其中就包括《醒世恒言》和《今古奇观》,与其余八十种小说书名被记载于英祖38年(公元1762年)完山李氏所做的《中国历史绘模本》序文中。从中推测,“三言”至迟在1762年应已传入朝鲜半岛。还有学者研究认为,到了朝鲜王朝末期,《今古奇观》就已被翻译,全四十篇有20余篇分回翻译出版。与日本译介较为相通的一点是,《今古奇观》译本既以中国原作品的故事为基础,又添加具有朝鲜王朝当地特色的情节。如汉文写本《啖蔗》其书不见于中国,乃李朝学人抄自《喻言明言》六篇、《醒世恒言》九篇、《警世通言》七篇、《初刻拍案惊奇》五篇、《二刻拍案惊奇》二篇(其中有些篇或疑取自《今古奇观》正续编),汇集重编成新书。

这里我们试举一例简单介绍给大家。《东野汇辑》卷二《还狐裘新旧合缘》(下简称《还狐裘》),这篇小说与《喻世明言》(《古今小说》)卷1《蒋兴哥重会珍珠衫》(明抱瓮老人收为《今古奇观》卷23,以下简称《重会珍珠衫》)相比较,二者情节是相同的,但是《还狐裘》有一些当地特色。比如,原本《喻世明言》《今古奇观》中的人物都有姓氏,其重要人物如蒋兴哥、王三巧儿、陈商、吴杰是既有姓又有名的。这些人物的初始设定未必有更深的意义。但是同样的人物,在同一个故事的朝鲜半岛演化版本《还狐裘》中则发生了变化。《还狐裘》中所有人物虽然都未有名,但是因为故事中的老媪贪贿害人、湖南客、崔生妇“负夫”,因此三人都没有出现姓氏;而俞氏能“琴瑟谐好”,崔生“处事妥当”、吴荫官有“厚德”,所以这三人俱被冠以姓氏。通过把对人物的褒贬,寄寓于姓氏之有无,《还狐裘》的这一改动可谓独特。

值得注意的是,这时期与之同列在《中国历史绘模本》序文中的《醒世恒言》并没有被翻译。根据学者研究,在朝鲜王朝时代似乎是“三言二拍”的选编版本《今古奇观》更受当地欢迎。

总体而言,“三言”在日本和朝鲜半岛的翻译主要以节译、编译为主,编译是其一大特色,在翻译的基础上分别加上了当地的浓厚特色。

●“三言”在西方世界的译介与接受

明清时代的传教士是“三言”西传的最早开拓者,也是18、19世纪“三言”西传的主力军。“三言”译介到西方国家最早可以追溯到1735年,其作者殷弘绪是一名耶稣会士,他翻译了两篇“三言”故事《庄子休鼓盆成大道》《吕大郎还金完骨肉》和一篇“二拍”故事《怀私怨狠仆告主》,收录于杜赫德的《中华帝国全志》,由巴黎勒梅尔西埃出版社出版。1736年,《中华帝国全志》的英文版在伦敦问世,其同样包含了上述三篇故事,因而成为“三言”最早的英译本。“三言”故事最早在德国与俄国流传,这也是得益于《中华帝国全志》的德语译本和俄语译本。简而言之,“三言”最早流传于西方各国,都是源于《中华帝国全志》的各语种再版。

战争后,传教士晁德莅著《中华文化教程》五卷本(公元1879年—公元1883年),在其首卷就收录了“三言”译文四篇《三孝廉让产立高名》《吴保安弃家赎友》《金玉奴棒打薄情郎》和《崔俊臣巧会芙蓉屏》,此译文为拉丁语与汉语对照。戴遂良在《汉语入门》(1903年)中节译了冯梦龙“三言”的五篇作品《滕大尹鬼断家私》《李汧公穷邸遇侠客》《宋小官团圆破毡笠》《吕大郎还金完骨肉》《怀私怨狠仆告主》,为法汉对照本。1922年,传教士翟雅阁翻译的《李汧公穷邸遇侠客》(《醒世恒言》篇目)在上海出版,为中英对照本。从晁德莅、戴遂良两位传教士收录译文的书籍报刊名称,就可知其译介“三言”的主要目的是教学汉语,“三言”更多地被当成汉语教材书目,其文学价值并没有被很好地探索挖掘。具体表现为,首先,虽然他们的译文相当忠实与通顺,但在翻译过程中依然省略了话本最具文学性的“入话”部分和少数含义深奥难以理解的中文诗词。其次,传教士这一时期精心挑选并传播的故事都是“三言”中以忠孝节义、扬善惩恶为主题的作品,其目的之一在于利用这些丰富多彩的中国故事来强化其在中国传教方式的正当性。

自《中华帝国全志》俄语版本诞生,“三言”故事流传至俄国。高玉海在《“三言二拍”俄文翻译的历程》中说:“明末短篇白话小说‘三言二拍’是最早翻译成俄语的中国古代文学作品之一,也是俄苏翻译数量最多、出版次数最多的中国文学作品。”18、19世纪“三言二拍”的俄文翻译主要是从英文、法文或是满文转译而来,且都是《今古奇观》中的作品,如最早的1763年俄罗斯圣彼得堡出版的《学术情况通讯月刊》,发表了英国作家戈尔德·斯密斯《世界公民》俄译本,这个译本就包括了从英文或法文翻译并改写的《庄子休鼓盆成大道》。而第一篇真正从汉语译介而来的是1810年的《儿童之友》杂志中《中国逸事故事集》,其收录了《今古奇观》的《夸妙术丹客提金》。但事实上,这篇并非真正“三言”之中的故事。由于“三言”的佚失,且《今古奇观》收录了很多“三言”的作品,早期“三言”的俄文译介与《今古奇观》密不可分。20世纪50年代以后,苏联的汉学家开始系统性地翻译和出版,但不同汉学家的翻译对象有所不同。维尔古斯、齐别罗维奇夫妇就以《今古奇观》为蓝本。1954年,维尔古斯、齐别罗维奇合作编译的第一部《今古奇观》俄译本出版;1962年,东方文献出版社出版了其译作《今古奇观》上下册;1977年,科学出版社出版了其译作《神祇的揭露:中国中世纪小说》;1988年,文学艺术出版社出版了其译作《今古奇观》;1999年,科学院东方学研究中心出版了其译作《珍珠衫:中国话本小说集》。纵观5个译本,非《今古奇观》而属于“三言”作品的只有《醒世恒言》的两篇。与之形成鲜明对比的是汉学家沃斯克列谢斯基(中文名华克生),其1966年出版的《闲龙劣迹》十六篇“三言二拍”作品无一选自《今古奇观》,其后1978年的《死去两次的女子》、1982年的《银还失主》、1982年的《道士咒语》、1989年的《闲龙劣迹》和2000年的《二郎神》均是如此。

20世纪中后期,特别是“三言”原本重新问世之后,“三言”译介在西方,尤其是英语国家就更加活跃了。1941年,哈罗德·阿克顿(HaroldActon)和李意协(Yi-hsienLee)合译的《胶与漆》(GlueandLacquer),收录了《醒世恒言》的四篇译文:《陈多寿生死夫妻》《刘小官雌雄兄弟》《赫大卿遗恨鸳鸯绦》和《吴衙内邻舟赴约》;1948年再版时改名为《四篇告诫故事》(FourCautionaryTales)。1944年,美国哥伦比亚大学名誉教授王际真翻译的《中国传统故事集》(TraditionalChineseTales)选译了《醒世恒言》中的四篇作品:《十五贯戏言成巧祸》(TheJudicialMurderof TsuiNing)、《灌园叟晚逢仙女》(TheFlowerLoverandtheFairies)、《卖油郎独占花魁》(TheOilPeddlerandtheQueenofFlower)、《三孝廉让产立高名》(TheThreeBrothers),以及《警世通言》一篇:《崔待诏生死冤家》(TheJadeKuanyin),由纽约哥伦比亚大学出版社出版,其后于1968和1975年两次再版。1956年,约翰·毕晓普(JohnLymanBishop)编译的《中国白话短篇小说“三言”选集研究》(TheColloquialShortStoryinChina:AStudyoftheSan-yenCollections),收录了《喻世明言》三篇和《警世通言》的《王安石三难苏学士》,该书在译文开始前先是有长达21页介绍中国白话短篇小说发展史的《“三言”与其前身》(TheSan-yenandTheirAntecedents)一文,接着又是长达15页的《“三言”:叙事技巧》(TheSan-yen:NarrativeTechnique)一文最后附注更是详细地列出了当时已经翻译成英语和西方其他语言的“三言”译本。

1948年至1960年,美国汉学家CyrilBirch集中研究话本小说,发表了《冯梦龙和〈古今小说〉》(FengMeng-lungandtheKu-chinHsiao-shuo)、《〈古今小说〉考评》(Ku-chinHsiao-shuo:ACriticalExamination)等相关研究论文;1958年其编译的StoriesfromaMingCollection:TheArtoftheChineseStory-teller由伦敦博莱德·希德出版社出版,其收录了《喻世明言》的第一、五、八、二十六、二十七、三十三卷,共六篇,且每篇都附有对原作故事的介绍和简评。1973年,美籍华裔杨富森翻译的EightColloquialTalesoftheSung收录了《醒世恒言》的《十五贯戏言成巧祸》和《警世通言》的七篇。同年,爱丁堡大学出版社出版了汉学家张心沧翻译的《中国文学:通俗小说与戏剧》(ChineseLiterature:PopularFictionandDrama),其收录了《警世通言》的《范鳅儿双镜重圆》《三现身包龙图断冤》和《白娘子永镇雷峰塔》;且为了便于西方读者理解,张心沧使用了大量的注释。1976年,威廉·多比尔(WilliamDolby)编译的《错占美女及冯梦龙的其他故事》(ThePerfectLadybyMistakeandOtherStoriesbyFengMenglong)收录了《喻世明言》一篇、《警世通言》一篇及《醒世恒言》四篇;值得注意的是,这是第一本采用汉语拼音拼写人名和地名的译本。1978年,马幼垣和刘绍铭所著《中国传统短篇小说——主题与流变》(TraditionalChineseStories:ThemesandVariations)共收录“三言”十七篇。1994年,安妮·麦克拉伦(McLarenA.E.)翻译的《中国的:明代短篇小说集》(TheChineseFemmeFatale:StoriesfromMingPeriod)出版,该书也列为澳大利亚悉尼大学东亚研究系列丛书之一。这一时期,“三言”英译以华裔学者和西方汉学家的散篇节译为主,主要用于高校的学术研究和教学材料。

而“三言”真正意义上的全译本——StoriesOldandNew:AMingDynastyCollection、StoriestoCautiontheWorld:AMingDynastyCollectionVolume2、StoriestoAwakentheWorld:AMingDynastyCollectionVolume3出自美国贝茨大学的杨曙辉及其夫人杨韵琴,先后于2000年、2005年、2009年三次出版完成。它的诞生弥补了“三言”译介史的一个空白及遗憾,随后被收录于大中华文库。

总体而言,因为“三言”的佚失,或是译者个人的目的,“三言”在西方的翻译长时期都是以节译、选译、编译为主。且从译介过程来看,早期参与西方传播与译介的主要是来华传教士和外交官,后期以欧美各大高校的华裔学者和汉学家为主,中国本土主导下的“三言”译介非常稀少,主要是1957年外文出版社出版的由杨宪益和戴乃迭夫妇翻译的节译本《名妓的宝箱:中国10-17世纪小说选》(TheCourtesan’sJewelBox:ChineseStoriesoftheXth-XVIIthCenturies);还有1981年杨宪益和戴乃迭夫妇合译的《懒龙——中国明代短篇小说集》(LazyDragon-ChineseStoriesfromtheMingDynasty),由香港三联出版社出版,收录“三言”各两卷。

小结

冯梦龙所作“三言”,是中国短篇小说的一座宝库。同时作为西方人最早接触的中国小说,“三言”可谓中国文学走向世界的先驱,其翻译也开启了“三言”在西方的传播历史。

“三言”的翻译与介绍,为中外文化交流作出重要贡献,在不同时期都产生了重大影响,其中种种,值得我们进一步发掘。

《光明日报》( 2023年02月04日10版)

来源: 光明网-《光明日报》

好友儿子办三朝酒,苏轼写贺词,最后一句让人捧腹

宋神宗熙宁七年(1074年)秋,苏轼调往密州任知州。

密州的治所,在如今山东的诸城,到这里当官,是他主动提出来的。

因为他苏辙已到济南任职,所以,他希望离弟弟近一点。

他在杭州做了三年通判,现在朝廷不但顺了他的意,还给他官升一级,可见,对于这个大才子,宋神宗还是很重视的。

俗话说,送君千里,终有一别,千里显然是夸张,但百里,对于诗酒好友杨绘、张先、陈舜俞来说,却并不太远。

我量了量,从杭州到湖州,直线距离,就有130多里。

想象一下,几个人坐着船,喝着酒,吟着诗,依依不舍,送了一里又一里,十里又十里,一直到了百里之外,只能说,他们真是情深意重。

到了湖州,那几个还不回去,又去拜访好友,湖州知州李常,正碰上老李给儿子办三朝酒呢,另一位好友刘述,正好也来贺喜,这下,六个人就好玩了。

说好玩呢,无非也就是吃吃喝喝,听歌赏舞,免不得也要写诗填词,给小娃娃送上深深的祝福。

苏轼也写了首《减字木兰花》:

惟熊佳梦,释氏老君亲抱送。壮气横秋,未满三朝已食牛。

犀钱玉果,利市平分沾四座。多谢无功,此事如何着得侬。

此词用了很多典故。

梦熊之喜,就是说生了男孩;

壮气横秋,三朝食牛,都是化用了杜甫的诗句。

还让我想起,几百年后,《红楼梦》里,刘姥姥进大观园时所说的:

老刘老刘,食量大如牛,吃一个老母猪不抬头。

(剧照)

最搞笑的是最后一句。

晋元帝生了儿子,大宴百官,每人都有赏赐。殷羡说,臣等无功受赏。元帝则说,此事岂容卿有功乎!

这句读完,满座大笑,都苏轼的幽默让他们开心不已。

想想三年前,苏轼在朝廷不受重视,备受打击,心情郁闷,自请外放,而此时,他却讲起了笑话,抖起了包袱,说明他早已驱除了情绪的阴霾,对人生有了更多的期待。

人们常说,杭州因为苏轼而更出名,更文采风流,但苏轼如果不是到了杭州,他心中的抑郁,能够那么快消散吗?

3本历史军事小说推荐 帝国崛起 探索美洲 脑洞大开 往返近代和明代!

大家好,我是隔壁小王,今天分享军事历史相关的小说!

第一本《帝国崛起》 作者:断刃天涯

简介:

时空旅行者的明末生涯,故事从天启七年末开始。

一天的忙碌之后,一群快递员走出公司所在的小区,拒绝了同事们一起去大排档喝酒的邀请后,电动车载着陈燮前往城乡结合部一片杂乱的建筑区,陈燮在这里租了一间小屋,月租八百,每天上午从这里出发,赶到比较郊区的公司所在地,需要一个多小时。 作为一名广大“剁手党”喜闻乐见的快递员,陈燮的人生经历并不复杂。六个月大的时候被不负责的爹妈丢在大山乡福利院门口,在院长吴阿姨的慈爱沐浴下长大。期间虽然有这样那样的坎坷,陈燮还是顺利的长大成人,并且考上一所不入流的大专学医科。

入坑指南:

很仔细的看完了这些文字后,陈燮心里感慨,这家伙也不是一无是处啊。屏幕上快速的闪现一行字:不许再用贬义的词汇对待我,否则我将启动降低服务级别程序。

   “我保证!”陈燮心中一慌,举手表示妥协。屏幕上一个笑脸,渐渐的暗淡。

   呼!长出一口气的陈燮,总算是有机会审视自己的行李了,牛仔打背袋,打开一看,里头装的东西发生了变化,箱子还在,方便面变成了一包,罐头变成了一个,各种药品和物资都只有一样。陈燮有点慌了,就这么点啊,其他的物资呢?

   陈燮的运气不错,贬义词还在酝酿的时候,手表震动了,屏幕再次显示一行字:所有东西都在包里,你不用看见,消耗完毕之前,你能看见的只有这些。好了,我将进入休眠状态,接下来的一个月内,如果你没有返回的现代社会的远望,不许打扰我休眠。

   穿梭机做出这种不负责的事情,陈燮有足够的心理准备。摸了摸腰间的枪套,想到那句很著名的“硬硬的还在”。老子军训的时候,用一包利群贿赂教官,打过手枪,哼哼!

   觉得自己总算找回了一点面子,陈燮鼓足勇气,背着牛仔大背包,奋力的往前走。走了几步才发现,这重量似乎也就是三四十斤的样子,那么多东西怎么就这点重量?不管了!

   一路往前的陈燮,很快来到马车的跟前,一名电影里某某员外打扮的中年男子,两个身穿打着不少补丁短衫的下人,用诧异而不是警惕的眼神看着陈燮走过来。中年男子甚至主动的上前,拱手道:“这位小哥请了!”

   张瑶是登州城里有名的乡绅,在城外有庄子,一早接到庄子里下人的报信,说是老父亲的病又犯了。以前都是秋冬两季比较严重,今年盛夏季节就犯病,这一趟去可以准备后事了。

急匆匆的往回赶,不想走到一半,车轴断了。走回去怎么也得十里地,张瑶肯定是走不动的,只好让下人快马回去再套车来接。正在等待时,看见一个奇装异服的少男走来,初看他不以为然,一身短衫想来是寻常行脚的贩子。等到走进了再看就不对了,这少男带着一种很特别的气质,怎么说呢?特别自信!而且再仔细看他的衣服,发现异常了。别看是短衫,黑白相间的格子图案不是想染就能染出来的(格子T恤),再看裤子(牛仔裤耐磨啊),也是一种没见过的蓝色,整个登莱地区,就没见过这样颜色的布,而且一看就非常的结实。再看脚下,一双鞋子(特步运动鞋换季减价买的)的样式更为奇特,看他走路的轻松样子,就知道这鞋子不凡。再看身后背的一个大袋子,颜色跟裤子颜色相仿,样式极其古怪,背着这么也大袋子走路,也没见他露出疲劳的样子。而且这个少年初看像个和尚,细看身材高大,面色白净,身上更是干干净净的,一看就不是那种吃野菜窝窝头家庭出来的。再看打扮,也不是和尚,也不知道是啥来路。

   看见这年轻男子走过来,张瑶决定出动出击。

   “这位先生请了,在下陈燮,来自大洋彼岸的美洲,南宋遗民后裔。见先生在此,敢问先生台甫?”这是陈燮想好的身份,想来这个乡巴佬也看不出破绽。

   “登州张瑶,小哥说的一口好官话。”明朝的官话是南京话(一说是凤阳话),陈燮老家距离南京不过二百公里,口音上受到不小的影响。听在张瑶这个山东人耳朵里,就是官话。其实并不是很标准,有那么点靠而已。

   “原来是张先生,敢问此地是哪?”陈燮再提问题时,张瑶有点迷惑了,心说你这个样子也不是刚到,怎么连地方都没打听出来?仔细一想吧,觉得自己找到答案了,这小子的装扮,别说寻常百姓,就算自己看了也有点躲着走的意思。

   “呵呵,此处是登州府,转身沿着大道走十里地,就是登州。张某就是从那来的,正欲往自家庄子而去。奈何半道车轴断了,陈小哥不妨自便。”张瑶虽然好奇陈燮的来由,很想跟他聊一会解闷,等着实在是无聊的很。这小哥一看就是受过良好教育的孩子,虽然打扮怪了点,但是身上的每一样东西都不寻常,比如手腕上的表,张瑶见都没见过。张瑶的话里还有试探的意思,就看陈燮的反应了。

   “原来是登州,那就是胶东半岛了。”陈燮的地理还凑合,自言自语后朝张瑶拱手:“如此,多谢先生了,在下这就往登州而去。”

   张瑶见他转身就走,绝对不会有什么企图,可见他说的都是真的,赶紧抬手叫住他道:“陈小哥慢着!”陈燮站住回头,疑问的眼神看过来,带着一点小小的警惕。据说明末很乱啊,土豪劣绅遍地,不少士绅勾结土匪,鱼肉乡里。崇祯朝更乱,又是女真又是流寇的,标准的乱世。

第二本《战国野心家》 作者:最后一个名

简介:

穿越到战国初年,身份卑微到连姓都没有,却敢有野心。

为了支撑野心,拜墨子为师,混入墨家隐忍数年以篡巨子之位。

墨子述而不作,他编纂墨经将墨经改的面目全非。

诸侯争霸、大争之世,他却偏偏相信宁有种乎。

总之,这是个野心家的故事。

入坑指南:

适趁着短暂的安静,接着说道:“听了先生刚才所讲的道理,我想到一个父亲说的故事。说是有人来我家买鞋,自己在家中量好了尺寸,结果将尺寸忘在家中。等到了我家,才发现尺寸没拿,于是返回家中去取。父亲问他你不是带着脚吗?他却说自己更相信量好的尺寸却不相信自己的脚。”

  旁边跪坐的年轻人轰轰地笑了起来,墨子也微笑不语。

  适急忙又道道:“刚才听到先生所讲,我便想到这件事,明白了一些道理,故而走神。”

  墨子也来了兴致,问道:“何事?”

  “我在想,当初若是买鞋的是先生,必然不会让那买履之人回去,也不会让那人拿脚试穿。而是会拿出羁縻绳索,让那人在屋中量一下脚底尺寸,然后讲一番道理,说是已知脚没有变,那么在这里量的尺寸和在家中量的尺寸一定是相同的。若是这样,那人也不用次日一早才能买上鞋子……所以我就想,原来先生所教授的辩术,不只可以用来争论马或非马,还可以用在许多事上。”

  “我曾听闻,先生认为世间的万物都是相通的,很多事背后隐藏的道理都是一样的,只是世人难以理解就是了。我原本以为并不是这样,是先生错了。但是刚才听了先生的话,我才明白不是先生错了,而是我之前愚钝也没有真正聆听先生的教诲啊。”

  话音既落,刺柏树下鸦雀无声,树下的老先生看着适,眼中露出赞许神色。

  墨子实在是没想到树下的这群人中,有人会说出这样的话,尤其是万物相通的道理,更是和他所想的相同,隐隐间觉得这个年轻人说的话竟像是自己思虑多年后忽然开悟时想的一样。

若是这年轻人是禽滑厘、公尚义、耕柱之类的亲传弟子,能说出这番话也不足以惊异。

  可是这年轻人根本就是个白听讲学的,根本不是正式的墨者。

  疑惑归疑惑,片刻后墨子还是问道:“你叫什么名字?”

  这是个简单却沉重的赞赏,适暗暗咽了口唾沫,急忙回答。

  “弟子叫适,因为父亲常年给人做鞋,总问适合与否,所以就有了这个名字。”

  墨子点头微笑,等了一会竟然冲着四周那些年轻人赞道:“璞玉可雕,说的就是适这种人啊。你能够想到万物背后的道理是相通的,难得。”

  听了这句夸奖,适窃喜不已。

  虽说墨子没有直接说收他为亲传弟子,也知道想要成为真正的墨者还要做很多的事,但最起码让墨子记住了自己的名字。

  这时候的诸子都讲究个述而不作,将来若是自己真的能成为墨子的亲传弟子,将来整理墨子生平言论的时候,总可以加上一句“子墨子曰,适,璞玉可雕……”

  树下跪坐的众人听着这句夸奖,也没有什么嫉妒之意,还在回味刚才那个买履的笑话和辩术之间的关系,想到其中的许多道理,纷纷揣摩。

  还有人对于这个愚蠢的买履者的笑话津津有味,回味无穷,时不时捧腹大笑。

  这笑话原本的主角是郑国人,但是说在这里一点都不违和,由鞋匠世家出身的适讲出来更是贴合。

  反正宋国的笑话太多,不差这一个。

  纵观春秋战国数百年,若论笑话最多的便是宋国,地域黑这种事从那时候就已经出现。

  守着树桩等待兔子撞死的,是宋国人;嫌弃谷苗长得太慢而拔高的,是宋国人;坐在田边晒太阳认为这是极大的享受,认为国君最大的快乐也是坐在田边晒太阳的,是宋国人;游学归来直呼自己母亲的小名,还说我都直接喊尧舜禹这样圣人的名字,喊你的名字你委屈什么的……还是宋国人。

第三本《风云》 作者:山间巡回

简介:

光绪三十一年,也就是公元一九零五年,山西傅县裕华镇首富杨焕亭喜得贵子。杨焕亭大喜之余,决定广散福泽感天之恩以昭己表。便立刻安排府中人等,在宅庭及府外大街,广摆流水大宴招待乡里。凡进府向其祝拜者,皆可任意吃席而无需随礼,且可领喜包一封。并使人快马下传十里八乡,所有为己租种田地之佃户,从即日起免一年田租,并邀其广众来府同。

入坑指南:

光绪三十一年,也就是公元一九零五年,山西傅县裕华镇首富杨焕亭喜得贵子。杨焕亭大喜之余,决定广散福泽感天之恩以昭己表。便立刻安排府中人等,在宅庭及府外大街,广摆流水大宴招待乡里。凡进府向其祝拜者,皆可任意吃席而无需随礼,且可领喜包一封。并使人快马下传十里八乡,所有为己租种田地之佃户,从即日起免一年田租,并邀其广众来府同贺。

杨焕亭时年已近不惑,娶了四房妾室仍膝下无子,只频得千金有六,终日郁郁寡欢。三年前,一云游方士登门拜访,称其可为之解忧。杨大喜之余登堂会之。席间方士称,杨老爷若可广布善财,恩惠乡里泽波一方,必可感天应之如常所愿。

送毕方士,杨焕亭思判多日,认定此言属虚无缥缈之云,并无法理可寻。料定此子当属借题发挥赚其施善。但念其初衷不恶,而己也的确办法用尽无计可施。便愿照此方士之言一试,以求感动上苍赐得子嗣。而后杨焕亭便减赋施粮广结善缘为福四方。一晃两年逝之,府中四房妻妾皆无梦熊之兆,但杨大善人之名却已广播远近。

直至终有一日,侧室三房婉蓉,差婢小菊恭请老爷进院一叙,方才守得云开见月明,终如所愿。

由于杨焕亭得子于大清光绪乙巳年,故乳名取其谐音唤之四宝。然则正名大号却令杨焕亭大伤脑筋百荐不爽。

杨家历经三创积攒,传至今日已是良田百顷骡马成群。并在省城太原,由杨焕亭亲弟及两个侄子,代为管理经营着两家商号。分别为省城规模数一数二的大通客栈,和亭裕隆商行。由兄弟亲理的亭裕隆商行,则取之杨焕亭与其第杨焕裕之名字。虽说当年老太爷临终时,曾明确交待杨家所有家产,皆为长子杨焕亭所有。但杨焕亭念其兄弟情深,坚持把老爷子留下来的隆盛行,交与其弟全权打理,并更名为亭裕隆商行,以彰其为兄弟同有财产。

“亭裕隆”表面上是一家经营各种百货贸易的普通商行,但在传到杨家兄弟的这一辈儿上,实际已不再那么简单了。兄弟俩在思想上,都不像祖上那样规规矩矩的守产开业,而是把生意做到了边缘化。今天的亭裕隆,实际上已是一个黑白通吃的“水陆码头”。私盐生意做!烟土生意做!黑道的绑票中间人生意做!甚至连朝中军机大臣张之洞,在鄂开办的湖北枪炮厂里的军火,在亭裕隆商行也有黑市交易!

杨焕亭这么做是有他的想法的。杨焕亭认为,时下政局越来越不稳定,大清朝早已显露衰败。眼下再规规矩矩的做传统生意,买田置地扩大经营,显然已不合时宜。眼下该做的应该是多攒黄金少攒白银,多屯粮而少置地。这样的话一旦风云变色改天换地,他杨家才可永立不败之地!所以跟从小便心志相宜的兄弟一拍即合,什么来钱快便干什么,什么来钱狠就做什么!

杨焕亭这偌大的家业,却在不惑之年才晚得贵子,自然是将毕生心血全部都放在了儿子的身上,那么给儿子取一个应天时彻运理的好名字,自是令其慎重不已。

杨焕亭差人找了不少的阴阳风水和饱学大儒,名字取了一桌子,但都不合杨焕亭的感觉,于是便与特意回家共享杨家盛事的兄弟商量。

兄弟焕裕听罢兄长的心意后道:“依我之意大不必如此周折。咱们杨家历经几代的积淀,至此在钱财上已是三世不愁百年无忧,但咱们杨家却无一官宦之才光庭耀祖。吾不知为兄作何,但其弟每每思起,却深感遗憾无法释怀。故弟以为大可不必再让四宝涉足商贾,为其钱财利益徒耗心智。应自幼培其鸿鹄之志,胸怀天下广摄风云。所以弟以为,四宝之名不必拘泥于族谱之规取其辈字,单名一“举”就好!意为盼之日后,可以乡试中举耀我杨门!就算日后不可达愿,也盼之能够高举祖辈大旗持业绵长!字为“耀曦”意为夺太阳之光辉,比骄阳更为炫耀!”

从此四宝的大名就叫杨举,而日后杨举也确也未负二叔给他取字“耀曦”的厚望,在中国近代史上留下了一段传奇!

像那个时代所有家世显赫的孩童一样,儿时的杨举生活的并不松愉。

从“三”、“百”、“千”到幼学琼林,直至四书五经。一路走来虽谈不上学富五车,但也是出口成章满腹经纶!

随着年龄的增长,总角而年的杨举,已是越来越不喜欢再跟着家里的先生做学问了。其时大清王朝早已不复存在。早年杨焕亭和兄弟杨焕裕,盼杨举高试中举,做官耀祖的希望显然已成泡影。杨举十四岁时又值新文化运动爆发,全国上下抵制文言文而推行白话文,崇尚新文化追求洋科学。在这样的大环境下,杨焕亭也就不再刻令儿子,继续跟着先生做学问了。

杨焕亭请先生过厅前来,问:“依儒之见,吾儿现今造诣如何?”

先生回道:“可惜啊可惜!可惜时不于令郎!耀曦天资过人,聪颖慧贤。若再假以时日,莫说区区一乡试中举,他日会试中第,高中进士又有何难!”

杨焕亭闻罢便设宴款待,席间令杨举跪地谢师。宴罢杨焕亭命人奉上五两金条一根送给先生,以作每月薪酬以外的酬赏,意为答谢先生多年以来对儿子的栽培。

其时黄金昂贵,一两黄金可兑换银元三十枚!五两一根的金条就可兑换银元一百五十枚之多!当时杨家亭裕隆商行的大掌柜,一月的俸钱不过十枚银元而已,而一枚银元足以在省城太原的大酒楼里,鸡鸭鱼肉的供十个人大大美餐一顿!当时在太原买一座正厢四房的小院儿,也不过五十枚银元而已!足见杨焕亭对先生常年以来,给儿子的淳淳教授,是甚加感激的。

先生被辞退后,豆蔻之年的少年杨举,仿佛才真正的体验到了作为一个富家公子的人生快乐。

时间军阀割据征战连年。而在争夺势力范围的战斗中失败的军阀,常常四分五裂的散于民间,各据山头占山为王,成为一股股的草寇土匪。而一些常年好吃懒做,为恶乡里的地方泼皮,和一些迫于生活压力的贫民百姓,趁着时局混乱也纷纷啸聚山林落草为寇,成为一股股小规模的土匪。一时间匪患成疾,百姓苦不堪言!于是地方上便由政府牵头,乡绅名士捐银出资供养,成立了几乎每县皆有的县保安团,以求遏制匪患保民平安。

可这些县上的保安团,虽说是吃着地方的供养,拿着地方的薪资,可对于剿匪戡盗确是从不上力。有的甚至干脆就是兵匪一家祸害地方!所以杨焕亭对于御匪一事,从来就不甚指望县里的保安团。

三年,裕华镇遭镇北三十里的玉华山土匪“袁十三”一伙洗劫。当时杨焕亭曾派人快马飞报县城求援,可刚成立不久的傅县保安团硬是就没敢出兵!直到第二天上午,团长史汉文才带着十几名团众,大呼小叫的前来表演了一番。

事后有人告诉杨焕亭,史汉文对人说:没事儿谁愿意招惹袁十三啊!谁不知道那家伙使的一手好枪法,你当人家“袁十三”是白叫的啊!

袁十三曾经手持一把汉阳造步枪,在五十米开外连续向树上画的靶子开了十三枪,枪枪命中靶心!袁十三一名从此叫开。方圆五十华里内的各股土匪,惧其威名纷纷退让,于是袁十三便成了这傅县境内唯一的一股悍匪。县保安团的史汉文,本就是一投机倒把的钻营之辈,指望他对抗袁十三保地方平安,自然也就无从谈起。

袁十三对裕华镇的那次洗劫,使杨焕亭耿耿于怀久不可消忍。虽说这袁十三做匪还算地道,只要不遇抵抗,那也是只图钱财不犯家眷。但杨焕亭却引为生平之大辱!事后遂招兄弟回府,令其招募丁勇组织枪药,成立护院武装。

有钱人家办事自是奇快,从杨焕亭与兄弟商议好的那天起,不出十天,杨家一只十八人的护院队就建了起来。由于杨家兄弟平日里做惯了军火买卖,的配备自是驾轻就熟毫无难度。至于人手方面也不是什么难事儿。当时要找些扛过枪杀过人的亡命之徒,还是不难的。难的是要招募一些品行可靠,且有人作保的稳妥之人便不为易。好在对于杨家来说钱并不是问题,所以重 金之下必有勇夫,在江湖上打滚多年的杨氏兄弟,没费太大的劲儿,也就一一办妥了。

杨焕亭任命的为首队长名唤徐长冠,是兄弟杨焕裕亲荐。徐长冠以前在北洋军阀曹锟部,任一步兵连长。后因不堪忍受团部长官的压榨,在一月黑风高的晚上潜进团部,手起刀落一连宰了包括团长在内的五个人,硬是还没惊动警卫哨兵!当下清洗了几个死人身上的所有细软,趁着夜色,一人一枪的直接就跑出去了四十里!天亮后盘算着做下了如此的惊天血案!河北老家自然是不敢回了,于是一路向西南,流落到了太原城。闻之城中亭裕隆的东家杨焕裕,在道上神通广大,寻思或许是自己的安身之选,于是便投奔之。了解之后果然得杨焕裕赏之,遂留之。而后杨焕裕遣人赴京打听得回的信息符之,便视为得力之人用之。组建护院队时,杨焕裕一早便认定此人正是队长之合适人选,便向兄长推荐进府。

手里有了这支武装,杨焕亭便指示徐长冠连日抓紧练兵,以求来日可大显身手一报前耻!

来年秋后,尝着甜头的袁十三,果然再次率匪众前来犯镇。深夜得报之后的徐长冠,立刻组织队伍,登上按照他的建议,早已修建好的院墙火力台上准备御敌。在别家已经得手后的袁十三,举着火把骑在马上,耀武扬威的率众聚到杨府墙下。手里火把一挥,便要下令匪众破门。徐长冠一声令下,众护院同时起身露头于墙上,十八条长枪同时喷火,几排子弹打过,墙下已是横尸累累再无活人!只有一匹中弹倒地的匪众坐骑,躺在地上嘶嘶哀鸣,划过夜空甚是凄凉。

可怜那个昔日不可一世的袁十三,此夜竟是连枪都没来的及端起,就已被乱枪射于马下!更没瞧见他那被传的神乎其神的什么快枪十三连了!随后众人出院清点现场时,只见众匪就数袁十三身上中弹最多,细数之下竟有弹眼儿十三处之多!光面部就中枪有六!整个脑袋已是被打的血肉模糊不辨五官!杨焕亭立于袁十三之前放声大笑,喝道:“尔等毛贼狂称快枪十三,如今身中十三枪而死,岂不是正应尔十三之数?”哈哈哈哈……当年屈辱一扫而去好不痛快!

从此傅县再没有了悍匪袁十三,取而名声大噪的则是杨家护院队!县里的乡绅商贾纷纷登门访之,齐力请求杨老爷扩大护院队,由县里乡众出资,邀其杨家护院队入驻县城,代替县保安团维护地方,保傅县平安!

杨焕亭婉言拒之。道:“吾之护院队,只为保家宅平安而设,扩大驻县,警责全城,乃实非吾之初衷本意。个中不予之处,还望众乡邻谅之。”

此事之后,史汉文也颇感羞愧,此后竟也装模作样的时常警查县城巡防乡里,好歹是对的起乡里给他支付的饷银了。从此直至二十六年,杨家举家南迁之前,傅县境内再无一起匪患扰民之举,杨家可说是功不可没!

学满休文后的少年杨举,便开始尚武崇戎。一得空闲便求徐长冠向其授受武艺枪法。而立之年的徐长冠,一来限于宾主身份不可推辞,二来杨举聪颖过人天赋异禀,骨骼奇佳身手敏捷,实为习武练枪的好材料。再加上杨举虽身为少爷,却对府上每一位家臣皆礼敬有加。故徐长冠对此子也甚为喜爱,于是便毫无保留倾囊所授。把自幼得于家传的武术一一向杨举教授。从最初压腿柔韧扎马站桩的基本功,到拳法套路刀枪器械,循循善进按部就班的对杨举进行训练。练功过程则对其要求极为严格,丝毫没有敷衍马虎。最初压腿开韧带时,疼的杨举每日痛哭流涕,却丝毫不见手软。站桩则要求杨举每次不得少于洋表半个小时,其间动作稍有变形走样,便枝条抽打!毫无上下之礼可言!

每每如此,杨举母亲就心疼的犹如刀割!站在远处含泪心酸。杨举的大妈,也就是杨焕亭的正室,虽不是杨举生母,却似乎比之生母更加疼爱杨举。每次看到皆会呵言制止。由于裹脚行动不便,便会一边呵斥一边碎步跑来,蹲下一把将杨举搂在怀里,眼泪便会心疼的随之留下。杨举则会好言安慰大妈道:“没事儿大妈,我不疼,徐师傅这样对我是为我好,没事儿没事儿,你快走吧大妈,我还要练功呢!”

大妈则是抱着杨举一边掉眼泪一边喊着:“四宝啊,我的四宝,你放着杨家的大少爷不做,为何偏偏要没由来的受这份罪呢?”边哭边用眼神儿使劲儿的挖徐长冠。徐长冠则是一如既往的笑着,默默的看着大夫人心疼杨举。

对于儿子跟徐长冠学武练枪的事儿,杨焕亭却显的很支持。他认为,有再多的家产,也得儿子将来能保得住才算数。儿子身边跟着再多的保镖,也不如儿子自己有一身的好本事管用!于是在每次面对大夫人的哭诉时,总是好言应付嘻嘻哈哈的往过混。他认为跟女人讲道理简直就是废话!能凑合着听几句,就勉强的应付着,听烦了直接走人就是了,毋需多言!

在杨举坚韧的毅力,和父亲的大力支持下,一晃十年过去。现在的杨举已是一个身高体健的挺拔青年。十年来,在徐长冠的悉心授教下,杨举可双手开短枪,百发百中!马上飞驰放长枪如卧平地!对各种枪械的构造及原理特点如数家珍!说到身手,更是十里八乡鲜逢敌手。跟人动手用不了两个回合对方必倒!三五个精壮小伙子跟杨举动手,也就是喝盏茶的功夫就解决了!为此,这些年来杨焕亭没有少为杨举跟人打架,向对方赔付钱财。好在杨家最不缺的就是钱!开始杨焕亭总是询问儿子是否受伤,到后来就再没问过,因为他知道,儿子跟人动手是不会输的。

杨举并非无理蛮横之人,被他打的多为横行霸道的泼皮无赖。自打杨举武艺有成,就总想跃跃欲试的求证身手,好在县城里总是有许多的恶劣之人,杨举这些年来,却也不曾缺得对手。杨举每逢进县城,总是会有作恶乡里的混混被惨遭教训。

自幼读圣贤书长大的杨举,甚知礼仪伦常之道,对普通的老百姓,杨举是从不仗势欺人的。不过也没少和正经人家的年轻人打架,都是因为年轻气盛,喝点儿酒互相不服气所至,本质上并无恶意。只不过打完之后,不服气的就都变服气了。再加上杨焕亭的声名和银元,除了十四年上的那回事儿稍显麻烦外,青年杨举虽显稚嫩浮躁,但也所幸未出状况。

继续阅读请点击【风云】

希望大家喜欢我的分享呀!多多点赞哦!感谢观看!!

*梦熊之喜*

梦熊

“文王梦飞熊”这一传说流传了大约几千年了,《封神演义》对这一传说描写比较详尽,由于《封神演义》流传广、影响面大,现在人们也都认可《封神演义》对“文王梦飞熊”的描述。

当时周文王下令建了一座祭祀用的坛,起名叫“灵台”,竣工之日文王与群臣设宴庆贺,晚上就寝在灵台上。书中描写:“文王与众文武在灵台上设宴,君臣共乐。席罢之後,文武在台下安歇,文王台上设绣榻而寝。时至叁更,正值梦中,忽见东南一只白额猛虎,胁生双翼,向帐中扑来,文王急叫左右,只听台後一声响亮,火光冲霄,文王惊醒,吓了一身香汗,听台下已打叁更,文王自思此梦主何吉凶,待到天明,再作商议。有诗为证:“君臣共乐传杯盏,夜梦飞熊扑帐开;龙虎风云从此遇,西岐方得栋梁才。” 第二天一个叫散宜生的大夫给文王圆梦,宜生曰:“昔商高宗曾有飞熊入梦,得傅说於版筑之间。今主上梦虎生两翼者,乃熊也。”这个“飞熊”就是指得姜子牙。姜子牙,姓姜名尚,道号飞熊;姜子牙出山后,协助文王、武王打下周朝八百年天下。

轩辕黄帝的国号称“有熊”,《史记·五帝本纪》记载:“轩辕乃修德振兵,治五气,艺五种,抚万民,度四方,教熊、罴、貔、貅、貙、虎,以与炎帝战于阪泉之野,三战。然后得其志。”这里熊、罴、貔、貅、貙、虎是六种动物,轩辕黄帝带领以六种动物命名的军队与炎帝战斗,并取得了胜利。黄帝以动物命名军队和武器的做法,几千年来一直延续到现在的军队,像:雪豹突击队、猛虎连;我们的新式战斗机命名:飞豹、猛龙等。

宋朝时女真人用狼作为图腾,首领被称之为“狼主”,狼还是突厥系民族和蒙古族的图腾;而熊是俄罗斯民族的图腾,在大多数中国人的心目中,熊这个动物的形象似乎略带些贬义,但在俄罗斯人看来,又憨、又傻、又可爱的熊却是一个正面形象,深受俄罗斯人喜爱和拥戴。古时虎、熊都是吉祥之物,但“虎”的排位远在“熊”之后,轩辕黄帝带领的六种动物,熊就占了两种(罴也是一种熊),连国号都带“熊”字,他的部落图腾应该就是熊。楚国的国君就以“熊”作为姓氏,民间熊姓是一个大姓,历代出了很多名人,大诗人屈原原姓就是熊姓。中国虽说有少数人姓“虎”,而《百家姓》中是没有“虎”姓的。古时以熊为名字的人很多,曹操的一个儿子就起名叫曹熊,《三国演义》里董卓的精锐部队就称“飞熊军”。

由此看来熊的地位在古时是很高的,但不知为何,演变到现在,“虎”仍然虎虎生威,熊却一天天“熊”了下去,特别是加一个“狗”字,那更是惨不忍睹地变成了“狗熊”;是英雄是“狗熊”拉出来遛遛!这狗熊成了“英雄”的反义词。股市也欺负“熊”,股市好了是“牛”市,股市大跌就是“熊”市,没闹明白一个国家的经济金融情况与熊有何关系,连骂人的话都是:你这熊样!凡是带“熊”字的词语,都带贬义,熊若有知大约也会鸣冤叫屈的。“熊”如此蒙冤,没人愿意用熊字为自己命名,真不明白现代人为何如此对待熊。窦娥之冤尚能感动苍天六月飞雪,可又有谁能为“熊”之冤仗义执言?!这不白之冤不知哪年才能昭雪?好在“虎背熊腰”这一成语带点正面意思,但未免有借“虎”光之嫌。

“熊”字两字连用,意思就完全变了,像“熊熊火焰”一词,“熊熊”就表示燃烧很旺的样子;多年来一直不理解,为什么火烧得很旺用“熊熊”两字表示,为什么我们的古人用这两个字来表达这种含义,对我来说这真是个谜,不知古文字学家是否对此有研究。其实“熊熊”一词古文里是经常用到的,《史记·天官书》里有一句:“熊熊赤色,有光。”《楚辞·大招》里有这样一句:“熊熊赫赫,天德明只”,这里的“熊熊赫赫”,就是威势盛大的样子,“熊熊”二字自古就是形容旺盛、热烈、盛大的意思。看来这“熊”字还是有来头的,并非完全“惨不忍睹”,也有气势恢宏、光明正大的一面,这正是汉语的奇妙之处。

由于大熊猫热,熊的形象也已有了很大的改观,大熊猫是不是熊,我们不去讨论,反正它们的名字都带熊字。大熊猫世间珍宝,且憨态可掬,早已为全世界人们喜爱,特别受少年儿童的热捧。熊头熊脑憨态顽皮的形象,远比虎头虎脑怒目圆睁的形象可爱的多,无论卡通片或是玩具,熊的形象更受欢迎,这一点,熊已经把虎远远抛在后边,真为“熊”扬眉吐气而可喜可贺。人们既把“熊”字作为贬义,甚至作为骂人地词语,又对熊的可爱形象喜爱有加,看似矛盾,其实是矛盾的统一,它们有各自事物发展的轨迹,并不重叠,因而不会发生冲突。

由于现代人褒“虎”贬“熊”,很多家长给孩子起名用“虎”字,很少人用“熊”字起名,而我却反其道而用之,与“熊”情有独钟。三十年前,那时刚结婚,几次梦里梦见熊,有一次甚至被熊在梦里惊醒,当时也没在意,是不是儿子在托梦给我也未可知。九个月后,妻子生了一个儿子,我父亲也知道“文王梦飞熊”的典故,正好我又多次梦到熊,这样就给孙子起名“梦熊”。

儿子长得“熊头熊脑”,不对!应该是虎头虎脑,煞是惹人喜爱。但小时候经常气呼呼地和小朋友打架,都是因为小朋友骂他“狗熊”,让孩子多受了不少冤枉气,我们只有好言安慰他,好在儿子个头比同龄孩子高,一般孩子还是有所顾忌。孩子妈后悔给孩子起名带“熊”字,惹了这么多烦恼,而我却不以为然。儿子身材高大,酷爱体育锻炼,十岁时在海里游泳就敢满潮水独自游到防鲨网再游回来,岸边到防鲨网的距离大约五、六百米,家长是不敢让那么大的孩子独自到这么远深水区的。由于个子高,中学开运动会他是当仁不让的旗手。

现在,儿子长成顶天立地的大汉,到了而立之年。儿子的同学、朋友都称呼他“熊”,这倒成了他的爱称,用不着为此去打架了。前几年,儿子去了美国发展,虽说没做出什么丰功伟绩,但积极向上,不落在人后,这当爹的也就“足矣!”

《诗经·斯干》有这样的诗句:“维熊维罴,男子之祥;维虺维蛇,女子之祥。”这里“详”字就是预兆、预示的意思,熊罴同义,虺蛇同义,这是说梦见熊预示生男孩,梦见蛇预示生女孩。朱熹的解释是:“熊罴,阳物在山,强力壮毅,男子之祥也。虺、蛇,阴物穴处,柔弱隐伏,女子之祥也。”《斯干》这首诗的后半部分摘录如下:“大人占之:维熊维罴,男子之祥;维虺维蛇,女子之祥。乃生男子,载寝之床。载衣之裳,载弄之璋。其泣喤喤,朱芾斯皇,室家君王。乃生女子,载寝之地。载衣之裼,载弄之瓦。无非无仪,唯酒食是议,无父母诒罹。”译成白话文是这样的:“且听太卜把梦讲:黑熊马罴有力量;预示生个小儿郎;虺蛇长蛇性柔弱,家里定添小姑娘。若是生个小儿郎,做张小床给他躺,给他穿上小衣裳,拿块玉璋让他玩。他的哭声如钟响,将来穿上大礼服,便是安邦定国王。 若是生个小姑娘,地上铺块小木板,一条小被裹身上,拿个纺锤给她玩。教她说话要谨慎,操持家务多干活,不给爹娘添麻烦。”

从这首诗看,那时的人是不是有点重男轻女?男孩子生下来,就给他“玉”玩,将来还要穿上大礼服;女孩生下来也只能玩“纺锤”,将来要多操持家务。这也是典故“生儿弄璋,生女弄瓦”的出处,璋就是玉,“纺锤”古代称之“瓦”,意思就是儿子要有玉一样的品德,女儿要胜任女工。很多地方把生儿子称之为“弄璋之喜”,生女儿称之为“弄瓦之喜”,弄璋为大喜;弄瓦为小喜。这几千年的诗句了,现在读起来仍然很有趣味,只是不译成白话,是不容易看懂的。至于古人为什么把纺锤称之为“瓦”?看了一段考古短片才明白,从古墓中出土的纺锤是烧制的陶器。这烧制的纺锤大概和盖房烧制的瓦区别不大,这就是古人把纺锤称之为“瓦”的原因?

熊罴、虺蛇,都是吉祥的象征,成语“梦熊之喜”也是指生了男孩,这也是亲朋好友生了男孩前去贺喜之词。据史料:曾国藩写信祝贺他六弟,就用了“梦熊之喜”一词。古人对梦地研究真让人佩服,对我来说这梦还真的灵验,不由得你不信。昨天又梦见一只熊在我面前欢快地跳跃,这应该是吉祥的象征,大概是这熊爸爸想有个小孙子了。

热门推荐