您当前的位置:首页 > 八字 > 生辰八字

阴历英文(阴历英文怎么说)

时间:2024-02-09 22:24:57 作者:稳走感情路 来源:互联网

本文目录一览:

“闰二月”、“闰年”、“闰月”分别用英文怎么说?

小伙伴们有没有注意到,2023年3月22日农历是闰二月呢?

闰月是我国一种历法置闰的方式,是为了使农历的日期长度接近地球公转周期而增设的月份。

置闰主要发生在我国,因为我国除公历(阳历)历法外,还普遍使用农历来计算日期,而农历又是一种阴阳历。阴历是按照月亮的圆缺来安排大月和小月,大月30天,小月29天,这样一年12个月就只有354天,同回归年(365.2422日)相差约10日21时。故需要置闰,三年闰一个月,五年闰二个月,十九年闰七个月。

一、“闰二月”的英文怎么说呢?

“闰二月”在英文中通常被称为“leap February”。

闰年是为了保持日历与地球公转周期的同步,每四年一次多出一天的年份。在闰年中,二月份会增加一天,变成29天,以保持日历的准确性。

例:

This Year of the Rabbit has a leap February

今年的兔年有个闰二月。

leap 在 牛津学习词典中有三组释义:

01. to jump high or a long way,即跳得高或跳得远,特别是跃过障碍物;而作为名词,“leap”指的是跳跃行为或突然的大跳跃。

02.作为不及物动词后接副词或介词时,它还指代 to move or do something suddenly and quickly,即描述突然的移动或变化。

03. 它还可以作词组 leap (in something) (from…) (to…) 表示 to increase suddenly and by a large amount,意为猛增、剧增。

二、“闰月”、“闰年”的英文怎么说呢?

“闰月”实际上就是又重新跳回了上一个月,因此最简单的说法是“leap month”。leap表示跳跃。闰年就可以用“leap year”来表达,以此类推,闰日则是“leap day”。

所以,我们用 leap year 来形容闰年,是因为“闰年”这个词反映了日历的突然调整,以纠正这个差距,使其与太阳年重新对齐——增加一天的计算方式,类似于在日历中进行一个突然的跳跃。

闰月的英文,相比于用 leap month,用 intercalary month 更准确。因为 intercalary 能够特指 (of a day or a month) inserted in the calendar to harmonize it with the solar year,也就更加突出某一天或者某一个月,为了能和太阳年“对齐”,才专门“夹在”了一年的日历当中。

而出生在闰日的小伙伴还有专门的英文单词来形容:leaplings,特指出生在2月29号的人。

与闰年相对应的平年,也就是除闰年以外的年份。平年的英文表达是common year或者nonleap year。

三、公历、阳历、阴历和农历的英文怎么说?

“公历”等于“阳历”,是世界通用的日期,也就是我们平常的日期。

英语表达是:Gregorian calendar

我国除公历(阳历)历法外,还普遍使用农历来计算日期,而农历又是一种阴阳历。因此,“农历”可以说:lunar calendar或者Chinese calendar。

例:

My mother was born on the 13th day of the fifth lunar month.

我的妈妈出生在农历五月十三。

四、二月二,“龙抬头”英语怎么说?

“龙抬头”英语可以说 Longtaitou Festival

除此之外,“龙抬头”还可以翻译为“Dragon Head-Raising Day”

同时因为“龙抬头”是二月初二,所以把还可以直接说Eryue'er Festival

例:

There is a widely known idiomatic phrase which goes, "On the second day of the second month of the lunar calendar, the dragon raises his head."

有一句广为人知的成语:“农历二月初二,龙抬头”。

龙抬头这一天适合剪头发:Having haircuts for good luck

The most famous tradition is getting a haircut. People believe that going to the barber on this day gets rid of bad luck.

在二月二,最著名的传统是理发,人们认为在这一天理发可以消除霉运。

二月二给儿童剃头,则叫做剃“喜头”,借龙抬头之吉时,保佑孩子健康成长。

二月二这一天,中国各地人民有着不同的传统习俗,但相同的是祈祷未来风调雨顺,平安幸福的美好祝愿。

“闰二月”、“闰年”、“闰月”分别用英文怎么说?

小伙伴们有没有注意到,2023年3月22日农历是闰二月呢?

闰月是我国一种历法置闰的方式,是为了使农历的日期长度接近地球公转周期而增设的月份。

置闰主要发生在我国,因为我国除公历(阳历)历法外,还普遍使用农历来计算日期,而农历又是一种阴阳历。阴历是按照月亮的圆缺来安排大月和小月,大月30天,小月29天,这样一年12个月就只有354天,同回归年(365.2422日)相差约10日21时。故需要置闰,三年闰一个月,五年闰二个月,十九年闰七个月。

一、“闰二月”的英文怎么说呢?

“闰二月”在英文中通常被称为“leap February”。

闰年是为了保持日历与地球公转周期的同步,每四年一次多出一天的年份。在闰年中,二月份会增加一天,变成29天,以保持日历的准确性。

例:

This Year of the Rabbit has a leap February

今年的兔年有个闰二月。

leap 在 牛津学习词典中有三组释义:

01. to jump high or a long way,即跳得高或跳得远,特别是跃过障碍物;而作为名词,“leap”指的是跳跃行为或突然的大跳跃。

02.作为不及物动词后接副词或介词时,它还指代 to move or do something suddenly and quickly,即描述突然的移动或变化。

03. 它还可以作词组 leap (in something) (from…) (to…) 表示 to increase suddenly and by a large amount,意为猛增、剧增。

二、“闰月”、“闰年”的英文怎么说呢?

“闰月”实际上就是又重新跳回了上一个月,因此最简单的说法是“leap month”。leap表示跳跃。闰年就可以用“leap year”来表达,以此类推,闰日则是“leap day”。

所以,我们用 leap year 来形容闰年,是因为“闰年”这个词反映了日历的突然调整,以纠正这个差距,使其与太阳年重新对齐——增加一天的计算方式,类似于在日历中进行一个突然的跳跃。

闰月的英文,相比于用 leap month,用 intercalary month 更准确。因为 intercalary 能够特指 (of a day or a month) inserted in the calendar to harmonize it with the solar year,也就更加突出某一天或者某一个月,为了能和太阳年“对齐”,才专门“夹在”了一年的日历当中。

而出生在闰日的小伙伴还有专门的英文单词来形容:leaplings,特指出生在2月29号的人。

与闰年相对应的平年,也就是除闰年以外的年份。平年的英文表达是common year或者nonleap year。

三、公历、阳历、阴历和农历的英文怎么说?

“公历”等于“阳历”,是世界通用的日期,也就是我们平常的日期。

英语表达是:Gregorian calendar

我国除公历(阳历)历法外,还普遍使用农历来计算日期,而农历又是一种阴阳历。因此,“农历”可以说:lunar calendar或者Chinese calendar。

例:

My mother was born on the 13th day of the fifth lunar month.

我的妈妈出生在农历五月十三。

四、二月二,“龙抬头”英语怎么说?

“龙抬头”英语可以说 Longtaitou Festival

除此之外,“龙抬头”还可以翻译为“Dragon Head-Raising Day”

同时因为“龙抬头”是二月初二,所以把还可以直接说Eryue'er Festival

例:

There is a widely known idiomatic phrase which goes, "On the second day of the second month of the lunar calendar, the dragon raises his head."

有一句广为人知的成语:“农历二月初二,龙抬头”。

龙抬头这一天适合剪头发:Having haircuts for good luck

The most famous tradition is getting a haircut. People believe that going to the barber on this day gets rid of bad luck.

在二月二,最著名的传统是理发,人们认为在这一天理发可以消除霉运。

二月二给儿童剃头,则叫做剃“喜头”,借龙抬头之吉时,保佑孩子健康成长。

二月二这一天,中国各地人民有着不同的传统习俗,但相同的是祈祷未来风调雨顺,平安幸福的美好祝愿。

天干地支用英文怎么说?

2020,庚子鼠年翩然到来。

上一轮的鼠年,是北京奥运的2008年,两轮之前的庚子年,则是国事蜩螗的1900年,北方的义和团运动导致八国联军出兵中国,清廷被迫签下了丧权辱国的《辛丑条约》。

甲午战争(1894)、戊戌变法(1898)、庚子国变(1900)、辛丑条约(1901)、辛亥革命(1911),清朝末年的中国内忧外患,动荡飘摇,以干支纪年的甲午、戊戌、庚子、辛丑、辛亥,也随着这些重大事件载入史册。

干支为天干与地支的合称,为中国传统的纪时方式,取义于树木的幹(干)枝(支),因其分布有序。天干有十,甲、乙、丙、丁、戊、己、庚、辛、壬、癸。地支有十二,子、丑、寅、卯、辰、巳、午、未、申、酉、戌、亥。十干与十二支依次相配,构成甲子、乙丑、丙寅……直至癸亥共60对,每60为一轮回,周而复始,循环往复,称为六十甲子或六十花甲。殷代卜辞已用干支纪日,秦汉之后才用以纪年、纪月,并以地支纪录时辰,现在农历的年份仍用干支表示。

天干的英文多采借译(loan translation,类似直译或逐字翻译),以Heavenly Stem(常用复数的Heavenly Stems)通行于世。地支的英文作法相同,以Earthly Branch(常用复数的Earthly Branches)为人所知。有些学者比较文言,以拉丁文派生的Celestial(天上的)和Terrestrial(地上的)分别替代Heavenly和Earthly。是故,天干的英文又作Celestial Stem(常用复数的Celestial Stems),地支的英文又作Terrestrial Branch(常用复数的Terrestrial Branches)。这些干支词语的英文,一般均把首字母加以大写。

作为合称的干支,其英译的标准答案是agenary cycle,字面为“60的周期”,反映了干支60一轮回的周期。agenary(“60的”,音标 [sɛkˈsædʒəˌnɛri])是个难词,为拉丁文派生的字眼:与six同源,意为“六”,-a-是个连接元音,gen为表“十”的成分,ary是形容词后缀。与agenary相关的字眼有agenarian(音标 [ˌsɛksədʒəˈnɛriən]),指的是60至69岁的“花甲之人”。

据我研究,早在1833年,《不列颠百科全书》(Encyclopaedia Britannica)在介绍世界各地的纪年法(chronology),讲到中国的干支体系时,用的就是agenary cycle。当今的网络《维基百科》(Wikipedia)也收录了中国的干支,同样用的是agenary cycle。

英文的百科全书早了好几步,英文的语文词典就要晚得多。迟至上一个鼠年的2008年,《牛津英语词典》(Oxford English Dictionary,简称OED)才收录了干支的英文agenary cycle。OED在词源阐明,说英文的agenary cycle译自法文的cycle agénaire,最终为翻译中国的“干支”所得。

agenary cycle是“干支”的标准英译,不过agenary是个难词,运用时也可换成口语的60-year cycle。借译自“干支”的Stems and Branches也很常见,国际知名的学术出版社爱思唯尔(Elsevier)甚至出版了《干支全书》(The Complete Stems and Branches)。当然,干支是中国文化特有的,所以音译的Ganzhi也用,唯目前的使用情况仍不够普及。

个别的十干十二支只能音译,1833年的《不列颠百科全书》就是如此,只不过当时用的是早期的中文罗马字,现在当然得用汉语拼音。因此,日前逝去的己亥年,英文就是Year of Ji Hai。刚刚到来的庚子年,英文就是Year of Geng Zi。至于复杂一点的庚子鼠年,我们就调整一下词序,把它翻成Rat Year of Geng Zi。

曾泰元(东吴大学英文系副教授、原系主任)

聊过年,记单词:lunar-阴历的

解读单词,解读文化

•lunar [ˈlu:nə(r)] adj. 月亮的,阴历的。

拆解单词:

•-lun-是词根,表示“月亮”;

•-ar是名词后缀。

单词文化渊源:阴历是相对于阳历的另一种计算时间的历法,阴历就是根据太阳照到月球的变化周期来计算出来的时间历法。从地球上观察月球自西向东移动,月亮的形状也因此会有变化,英语中本身没有“月亮的”这个单词,是从古法语中国借鉴过来的,最开始在古法语中指的就是人在地球上观察到太阳照到月亮比较少的时候呈现的“月牙形”,后借鉴到英语中才引申为“月亮的,阴历的”。

例句:

The Spring Festival is the lunar New Year.

春节即农历的新年。

热门推荐