您当前的位置:首页 > 星座 > 狮子座

凉州词葡萄美酒夜光杯全诗(凉州词葡萄美酒夜光杯全诗句)

时间:2024-01-16 20:27:49 作者:心若向阳 来源:互联网

本文目录一览:

译典 | 王翰《凉州词》

关注 ,让诗歌点亮生活

译 典

2020.6.23 第191期

凉州词

【唐】王翰

葡萄美酒夜光杯,欲饮琵琶马上催。

醉卧沙场君莫笑,古来征战几人回?

王翰,唐代边塞诗人,儒家大家,字子羽,唐并州晋阳(今山西太原市)人,著名诗人。闻一多先生《唐诗大系》定王瀚生卒年为(公元687至726年)。

WANG Han, styled Mr. Excellent Vision, a native of Jinyang, Bingzhou (present-day Taiyuan, Shanxi Province). He was a well-known frontier fortress poet and a master of Confucianism in the Tang dynasty. In his Tang Poetry Anthology, Wen Yiduo dates Wang’s life and death from 687 to 726 A.D.(邵瑞雪译)

A Verse of Coolton

By WANG Han

Tr. ZHAO Yanchun

The grape wine shimmers in their jadeite cup;

While they’re to drink, a war lute urges them up.

Do not jeer at those who lie drunk aground.

Who can return from the war safe and sound?

译者简介:

赵彦春,博士生导师,上海大学中国文化翻译研究中心主任,国际学术期刊Translating China 主编,国际汉学与教育研究会会长、传统文化翻译与国际传播专业委员会会长、中国先秦史学会国学双语研究会执行会长,中国语言教育研究会副会长,其翻译作品,被誉为“有史以来最美汉英翻译”“神翻译”“神还原”。

Biosketch of the Translator:

ZHAO Yanchun: Professor of English at Shanghai University, Director of Center for Translation of Chinese Culture, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education Society, President of Chinese Culture Translation and International Promotion Committee, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association, a proponent of the principle of translating poesie into poesie and classic into classic. His translations have been widely reported and acclaimed as the unprecedented Chinese-English translation, the best, the choice, the cream.

栏目策划:金石开

栏目主编:赵彦春、莫真宝

组稿编辑:吕文澎

本期作者:王 翰

本期译者:赵彦春

中英朗诵:朱盛杰

英文书法:凌光艺

本期排版:曼 曼

《钓台题壁》An Inscription for the Fishing Platform

《雪压竹头低》The Bamboo Top Bows

《出塞》Beyond the Border

《偶成》An Impromptu

《狱中月夜》A Moonlit Night in the Jail

《嫦娥》E’erfair

《抗日死》Dying against Japan

《雪梅》Wintersweet in Snow

《题西林壁》An Inscription for Westwood Wall

《过洞庭二首》A Visit to Lake Cavehall, Two Poems

《暮江吟》The River at Dusk

《鹿柴》The Deer Fence

《赠相无》To Xiangwu

《大林寺桃花》Peach Blossoms in Greatwood Temple

《滁州西涧》By the Canyon at Chuzhou

《家里吊兰花开了》My Spider Plant in Bloom

《天峨黑粽歌》An Ode to Black Dumplings

《山中四月》April Alights to the Hills

《九月九日忆山东兄弟》On the Ninth Day of the Ninth Moon, Missing Brothers East of the Mountain

《清 明》Pure Brightness Day

《暗香 · 寓居》Living in Nature - To the Tune of Unseen Scent

《登麦积山》Climbing Mt. Wheatpile

《鹧鸪天 · 西湖赏荷》Viewing Lotuses on West Lake-Partridges in the Sky

《元日》Happy New Year

《忆江南》Dreaming of South

王翰·《凉州词》:葡萄美酒夜光杯,欲饮琵琶马上催

一、原文

唐·王翰·《凉州词》

葡萄美酒夜光杯,欲饮琵琶马上催。

醉卧沙场君莫笑,古来征战几人回。

二、古诗意象的阐述

在这首诗中,王翰通过描绘一系列具有地域特色的意象,如葡萄美酒、夜光杯以及琵琶声中的征战场景,来表达他对战争以及人生无常的悲慨和思考。

“葡萄美酒夜光杯”:描述了凉州特产的葡萄和用其酿制的酒,以及由珍稀材料制成的夜光杯。这一句不仅展示了凉州富饶的物产,还隐含了人们对于生活和物质的享受。然而,诗人在这里运用了对比的手法,将美酒与征战形成鲜明的对比,预示了战争带来的无常和痛苦。

“欲饮琵琶马上催”:这句诗描绘了战士们准备出征的场景,他们端起酒杯,琵琶声响起,催促他们上马出发。诗人通过对音乐和战争准备的描绘,营造了一种悲壮而激昂的氛围。

“醉卧沙场君莫笑”:描写战士们在战场上醉酒的情景,表现了他们的苦涩和无奈。他们因战争而醉,但即便是在酒醉之中,他们也无法逃避现实,仍然要面对生死存亡的命运。

“古来征战几人回”:这是诗人对战争残酷性的直接揭示。他指出,自古以来,战争就意味着生死未卜,只有少数人能幸运地生还。这句话强调了战争的无常和生死离别,使诗歌的主题更加深刻。

三、总结

在这首《凉州词》中,王翰借助富有地域特色的意象,如葡萄美酒、夜光杯、琵琶声和沙场战士,构建了一幅战争与生活、欢乐与痛苦交织的图景。他通过这些形象生动的描绘,深深地揭示了战争的残酷性、人生的无常以及生死的离别。

王翰的《凉州词》不仅表达了对战争和人生无常的悲慨,也体现了诗人对生活的深深热爱以及对和平的热切向往。他以细腻的笔触勾勒出战争的残酷和沉痛,同时又展示了生活的美好和丰富。这种对比使得诗歌的主题更加鲜明和深入。

同时,《凉州词》在表达主题时也运用了精湛的艺术手法。诗人巧妙地利用景物与情感、视觉与听觉等对比,展示了生活中的欢乐与战争中的苦涩,使诗歌充满了张力。此外,诗歌的语言简练而富有韵味,让人反复品味,感受其中的深情与哲理。

总的来说,《凉州词》是一首具有深刻内涵的诗歌,它揭示了战争的无常和人生的痛苦,同时也表达了对生活的热爱和对和平的向往。这首诗不仅展示了诗人王翰的高超艺术才华,也为我们提供了一个理解和思考人生、战争以及和平的重要视角。#古人的名篇佳作#

#每日古诗词赏析# #史上最著名诗词#

热门推荐