您当前的位置:首页 > 生活养生 > 美容养颜

对象英文(对象英文怎么读?)

时间:2023-03-07 14:37:19 作者:万物皆甜 来源:网络

对象英文(不谈对象用英文怎么说)

1.对象用英语怎么说

对象[duìxiàng] 1. 名词 [目标] object 爱丽斯是他爱慕的对象。

Alice is the object of his affections. 2. 名词 [指男女朋友] partner 补充: 对象[duìxiàng] 1. target; object ; butt 研究对象 an object of study 革命对象 targets of the revolution 2. boy (or girl) friend 找对象 look for a partner in marriage 补充: 对作案对象进行了严密布控 have the suspects under strict surveillance 贷款对象 prospective borrower 研究对象 an object of study 检疫对象 objects subject to quarantine 介绍对象 introduce sb. to a potential marriage partner; find sb. a boy or girl friend 做宣传要看对象 In doing propaganda we must consider our audience. 每到周末,这里总会有不少父母来为自己的大龄儿女挑对象。 On every weekend, many parents come here to select boyfriends/girlfriends for their relatively old daughters/sons. 豌豆和果蝇都是常见的遗传学研究对象。

Peas, and fruit flies are traditional objects for genetics study。.。

2.处对象 用英语怎么说

处对象的英2113文:date

date 读法 英 [de?t] 美 [det]

1、5261n. 日期4102;约会;年代;枣椰子1653

2、vi. 过时;注明日期;始于

3、vt. 确定…年代;和…约会

短语:

1、date from 追溯到;始于;起源于

2、blind date 从未见面的男女经第三者安排所作的约会

3、date of shipment 装船日期;发料日期

4、due date 到期日

5、effective date 有效日期;生效期

扩展资料

词义辨析:

date, appointment, engagement这组词都有“约会”的意思,其区别是:

1、date 主要指朋友之间的随便约见或男女之间的约会。

2、appointment 通常指严格根据时间表上预约的时间进行的约见或约会,其目的主要是讨论公事或业务问题。

3、engagement 普通用词,可与本组的另外两个词换用。泛指任何商定的地点和时间见面,专指针对某一目的约会。

词汇搭配:

1、have a date (with sb) 与

例:The object of her hatred was 24-year-old model Ros French.

译:令她心头生恨的是24岁的模特罗斯·弗伦奇。

target:目标;指标;(攻击的)目标,对象;靶;靶子

发音:英 [?tɑ?ɡ?t] 美 [?tɑ?rɡ?t]

第三人称单数: targets 现在分词: targetting targeting

过去式: targeted targetted 过去分词: targeted targetted

target通常为以某种方式正式记录的指标,如由雇主或政府委员会等制订,常为具体的数字。

例:He's won back his place too late to achieve his target of 20 goals this season.

译:他赢回自己的位置时为时已晚,无法实现本赛季进20粒球的目标。

扩展资料:

target的语法用例:

target (for sb/sth) :(攻击的)目标,对象

例:They bombed military and civilian targets.

译:他们轰炸了军事和民用目标。

target of sth:目标,对象

例:He's become the target for a lot of criticism recently.

译:他最近成了众矢之的。

把…作为攻击目标;把…作为批评的对象

例:The missiles were mainly targeted at the United States.

译:导弹主要瞄准的是美国。

词语搭配:

target与以下词性连用:

attack a target:攻击目标

hit a target:命中(或达成)目标

miss a target:未命中(或未达成)目标

作者:周薇 北京第二外国语学院欧洲学院副教授

人类虽然生活在世界的不同地域,但周围的事物大部分相似,感受也大多相通,这是翻译得以存在的基础。

但由于生存环境有别,历史文化背景迥异,各地风物独有之处,各族群认知之差别,均会在语言上体现出来。一种语言文化中存在的事物或概念,有时在另一种语言文化中并不存在,这又给翻译带来挑战。

“火锅”一词有几种译法?

表示特定文化事物或概念的词语,可称之为“文化词”。文化词的翻译,主要有两个方向:音译(按发音译)和意译(按意思译),意译又可分为直译(按字面意思译)和按指称物译(解释描述文字所指对应物)。比如,中国的“火锅”,音译是huoguo,直译是hot pot,按指称物译是Chinese fondue(fondue源自法语,是一种瑞士的烹饪方法,需要一个持续加热的锅,用切成小块的食材蘸着锅里融化的奶酪食用)。这三种译法较为常见,当然还有其他翻译方式,如音译时按英语发音转写是hwor-gwor,按字面意思可译为fire stew,按指称物译甚至可以将“火锅”这一事物进一步解释描述。

2019年11月8日,第二届进博会重庆非遗大火锅体验区内,直径10米重约13吨、获得吉尼斯世界纪录的“天下第一大火锅”吸引众多观众和客商。中新社记者 韩海丹 摄

三种译法各有优劣。音译较为便捷和统一,但意思传达不甚明确;直译比较有趣,但对应的具体事物不够明确,有时甚至会引起歧义。因此,这两种译法都需要与图片、实物或上下文对应,才能让国外读者明白指称对象。按指称物译则选用国外读者熟知事物或直接描述出对应物,最易被理解,但有时不完全准确,且对应物的原名称也丢失了。

地名翻译为何关乎一国主权?

地名跟文化词类似,对应中国特有的地点,往往也包含丰富的文化信息。对于汉语地名外译,使用汉语拼音进行音译是主要方法。这是译者介入最少的翻译方法,因此相对客观,也容易统一,同时更符合表音文字的语用习惯,在文本中不会影响行文。此外,音译地名回译成汉语时歧义较少,读者比较容易通过译名回译。

需要说明的是,地名与文化词的最大不同,在于它关系到一国主权。因此,地名翻译应坚持使用中国的汉语拼音方案。近代历史上,中国一度使用西方为汉语创立的拼音,如威妥玛式拼音、邮政式拼音,直到1979年联合国秘书处发出通知,采用汉语拼音作为拉丁字母文字转写中国人名和地名的标准。

2021年4月1日,第34届北京图书订货会商务印书馆展区内展示的《新华字典》汉英双语版。作为新中国第一部现代汉语字典,《新华字典》在本届图书订货会上以汉英双解的形式全新面世,担当起国际语言文化交流新使命。中新社记者 侯宇 摄

一直以来,汉语拼音在汉字认读教育上起到很大作用,但并未在对外交流的场合被大力推广,如许多中国人在与外国人交流时,会给自己取个与本名毫不相干的外国名。其实,向世界推广汉语和汉语拼音,不妨从名字和地名做起,在对外交流中用汉语拼音多刷刷存在感,将其慢慢介绍和普及给外国人。

地名翻译如何“望文生义”?

许多地名在行文中的作用仅是指出处所,所以音译一般能达到最基本的交流目的。但事实上,地名命名之初都有一定意义,只不过很多西文书写符号都是表音符号,随着发音变化,地名的意义慢慢变得不为人知。而汉字在这方面有得天独厚的优势,很多汉语地名都可以“望文生义”,所以将地名的意思翻译出来,也是一个选择。

意译地名最大的好处是形象,会给读者留下更深刻的印象。比如,“黄河”的译名Yellow River肯定比Huanghe更让人印象深刻。汉语中的许多地名,只见其名就能让人联想到它们的来历,尤其是一些景点名称。翻译出这些地名的内涵,无疑会增添其魅力,也能体现出汉字的特点。

2021年8月,四川省阿坝藏族羌族自治州若尔盖县唐克镇,黄河九曲第一湾风景。中新社记者 王磊 摄

比起音译词,意译词会更长一些,至少由两个以上实词构成,这并不符合西文表达地名的习惯,用在文本中有时会显得喧宾夺主。此外,意译的地名也易造成回译困难,比如,Black River可能是“黑河”,也可能是“乌江”。为解决这一问题,常用的地名、意译词较长的地名可跟音译词一同出现,这样既能表达出地名的涵义,在反复出现时也能直接使用简洁的音译词。

此外,能否用指称物的译法对地名进行翻译呢?这种情况比较少见,但也确实有。比如中国的珠穆朗玛峰,1856年被英国人测量后命名为Everest(取自当时测绘局一官员名字),中国的也在19世纪末被英国人测量后命名为Pinnacle Islands(因其形似房屋尖顶)。上文说过,地名通常与一国主权相关,若不使用主权国的命名,显然对地名所属国不够尊重。而上述地区之所以能够被他国命名,也反映出当时中国国力羸弱,这在今天的中国是不可能发生的。

2021年7月8日,在2021世界人工智能大会(WAIC2021)上,科大讯飞展台展示的翻译终端,可同时翻译8国语言。中新社记者 张亨伟 摄

如何让中国地名更“知名”?

地名外译既是语言范畴问题,也关系到国家实力和国家对外话语权。从中国角度出发,当然是直接使用专名原本的样子——汉字,最能原汁原味传达中国地名的内涵,但在目前全球拉丁字母文字较为普及的情况下,实现难度较大。目前,音译的地名更符合拉丁字母文字的行文和认知习惯,可先通过使用汉语拼音,帮助中国汉语拼音方案“走出去”。但就像中国人已习惯西方冗长又毫无意义的人名、地名,今天中国也应让西方人逐渐熟悉中国式的名字,通过译出地名汉字背后的文化内涵,让西方人了解中国地名、汉语的特点,这也应是中国的外语使用者需要努力的方向。

最后,一个名字能被长久铭记,可能并不仅仅因为名字本身的音和意,更多的是其对应的人和地的故事。所以一个地名想要“知名”,更重要的是当地故事的传播,需要在文化宣传和传播上多做工作。

周薇,北京第二外国语学院欧洲学院副教授,中国社会科学院法语语言文学博士。留法多年,先后在法国亚眠大学、巴黎第三大学学习并获得学位。主要研究方向为翻译与跨文化交际。主持国家社科项目、北京市项目以及多个学校科研项目和教改项目,出版专著《地名的秘密:汉语地名外译研究》。

来源: 中国新闻社

热门推荐